罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 23 节
»
νυνὶ
δὲ
μηκέτι
τόπον
ἔχων
ἐν
τοῖς
κλίμασι
τούτοις,
但是现在在这个地区不再有地方,
ἐπιποθίαν
δὲ
ἔχων
τοῦ
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς
而...有去你们那里的渴望,(...处填入下第一行)
ἀπὸ
(韦:
ἱκανῶν
)(联:
πολλῶν
)
ἐτῶν,
从许多年来
[恢复本]
但如今这一带地方已无处可传,而且多年来我一直想望,当我去西班牙的时候,可以到你们那里,
[RCV]
But now I no longer have place in these regions and have had a desire since many years ago to come to you
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλίμασι
02824
名词
间接受格 复数 中性
κλίμα
区域
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 中性
οὗτος
这
ἐπιποθίαν
01974
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιποθία
渴望、热望
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
去、来
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
+
00000
ἱκανῶν
02425
形容词
所有格 复数 中性
ἱκανός
许多的、值得、足够的
+
00000
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 中性
πολύς
许多
+
00000
ἐτῶν
02094
名词
所有格 复数 中性
ἔτος
岁、年
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文