罗马书
« 第十五章 »
« 第 23 节 »
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις,
但是现在在这个地区不再有地方,
ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
而...有去你们那里的渴望,(...处填入下第一行)
ἀπὸ (韦:ἱκανῶν )(联:πολλῶν )ἐτῶν,
从许多年来
[恢复本] 但如今这一带地方已无处可传,而且多年来我一直想望,当我去西班牙的时候,可以到你们那里,
[RCV] But now I no longer have place in these regions and have had a desire since many years ago to come to you

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
νυνὶ 03570 副词 νυνί 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μηκέτι 03371 副词 μηκέτι 不再
τόπον 05117 名词 直接受格 单数 阳性 τόπος 地方
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλίμασι 02824 名词 间接受格 复数 中性 κλίμα 区域
τούτοις 03778 指示代名词 间接受格 复数 中性 οὗτος
ἐπιποθίαν 01974 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιποθία 渴望、热望
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι 去、来
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
+ 00000
ἱκανῶν 02425 形容词 所有格 复数 中性 ἱκανός 许多的、值得、足够的
+ 00000
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 中性 πολύς 许多
+ 00000
ἐτῶν 02094 名词 所有格 复数 中性 ἔτος 岁、年
 « 第 23 节 » 

回经文