罗马书
« 第十五章 »
« 第 32 节 »
ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς
使我在欢喜裏到你们那里,
διὰ θελήματος θεοῦ
借着神的旨意,
συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
与你们一同安息。
[恢复本] 并叫我借着神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息畅快。
[RCV] So that coming to you in joy through the will of God, I may refresh myself and rest with you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
χαρᾷ 05479 名词 间接受格 单数 阴性 χαρά 喜乐
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、对”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
θελήματος 02307 名词 所有格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
συναναπαύσωμαι 04875 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数 συναναπαύομαι 一同安息
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 32 节 » 

回经文