罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
«
第 32 节
»
ἵνα
ἐν
χαρᾷ
ἐλθὼν
πρὸς
ὑμᾶς
使我在欢喜裏到你们那里,
διὰ
θελήματος
θεοῦ
借着神的旨意,
συναναπαύσωμαι
ὑμῖν.
与你们一同安息。
[恢复本]
并叫我借着神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息畅快。
[RCV]
So that coming to you in joy through the will of God, I may refresh myself and rest with you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
χαρᾷ
05479
名词
间接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
θελήματος
02307
名词
所有格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
συναναπαύσωμαι
04875
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数
συναναπαύομαι
一同安息
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文