罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 7 节
»
Διὸ
προσλαμβάνεσθε
ἀλλήλους,
所以你们要接纳彼此,
καθὼς
καὶ
ὁ
Χριστὸς
προσελάβετο
(韦:
ἡμᾶς
)(联:
ὑμᾶς
)
如同基督也接纳(韦: 我们)(联: 你们),
εἰς
δόξαν
τοῦ
θεοῦ.
为了神的荣耀。
[恢复本]
所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与神。
[RCV]
Therefore receive one another, as Christ also received you to the glory of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὸ
01352
连接词
διό
所以、为此
=
προσλαμβάνεσθε
04355
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
προσλαμβάνομαι
带到一旁,关身时意思是“接纳”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、照着、就像是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
προσελάβετο
04355
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
προσλαμβάνομαι
带到一旁,关身时意思是“接纳”
+
00000
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、成为、进入...之内”
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文