罗马书
« 第十五章 »
« 第 7 节 »
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους,
所以你们要接纳彼此,
καθὼς καὶ Χριστὸς προσελάβετο (韦:ἡμᾶς )(联:ὑμᾶς )
如同基督也接纳(韦: 我们)(联: 你们),
εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
为了神的荣耀。
[恢复本] 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与神。
[RCV] Therefore receive one another, as Christ also received you to the glory of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Διὸ01352连接词διό所以、为此=
προσλαμβάνεσθε04355动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数 προσλαμβάνομαι带到一旁,关身时意思是“接纳”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
καθὼς02531连接词καθώς正如、照着、就像是
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
προσελάβετο04355动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 προσλαμβάνομαι带到一旁,关身时意思是“接纳”
+00000
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+00000
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、成为、进入...之内”
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 7 节 » 

回经文