罗马书
« 第十五章 »
« 第 30 节 »
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,
而我劝你们,
ἀδελφοί,
弟兄们,
διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
借着我们主耶稣基督,
καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος
且借着圣灵的爱,
συναγωνίσασθαί μοι
...你们与我一同竭力,(...处填入下一行)
ἐν ταῖς προσευχαῖς
...在祷告中(...处填入下一行)
ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,
为我向神,
[恢复本] 弟兄们,我借着我们的主耶稣基督,并借着那灵的爱,恳求你们在为我向神的祷告中,与我一同竭力,
[RCV] Now I exhort you, brothers, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παρακαλῶ 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 鼓励、安慰、邀请、恳求
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟 此字在经文中的位置或存在有争论。
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης 00026 名词 所有格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
συναγωνίσασθαί 04865 动词 第一简单过去 关身 不定词 συναγωνίζομαι 一起奋斗、帮助
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαῖς 04335 名词 间接受格 复数 阴性 προσευχή 向神的祷告、适于祷告的场所
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“代替、为了”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、对”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 30 节 » 

回经文