罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
«
第 30 节
»
Παρακαλῶ
δὲ
ὑμᾶς,
而我劝你们,
ἀδελφοί,
弟兄们,
διὰ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
借着我们主耶稣基督,
καὶ
διὰ
τῆς
ἀγάπης
τοῦ
πνεύματος
且借着圣灵的爱,
συναγωνίσασθαί
μοι
...你们与我一同竭力,(...处填入下一行)
ἐν
ταῖς
προσευχαῖς
...在祷告中(...处填入下一行)
ὑπὲρ
ἐμοῦ
πρὸς
τὸν
θεόν,
为我向神,
[恢复本]
弟兄们,我借着我们的主耶稣基督,并借着那灵的爱,恳求你们在为我向神的祷告中,与我一同竭力,
[RCV]
Now I exhort you, brothers, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
此字在经文中的位置或存在有争论。
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
συναγωνίσασθαί
04865
动词
第一简单过去 关身 不定词
συναγωνίζομαι
一起奋斗、帮助
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαῖς
04335
名词
间接受格 复数 阴性
προσευχή
向神的祷告、适于祷告的场所
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“代替、为了”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文