罗马书
« 第十五章 »
« 第 3 节 »
καὶ γὰρ Χριστὸς
因为连基督也
οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν,
不求使他自己喜悦,
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται,
反而是如同所记载的:
Οἱ ὀνειδισμοὶ
...辱骂(...处填入下一行)
τῶν ὀνειδιζόντων σε
辱骂你人的
ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.
都落在我之上。
[恢复本] 因为基督也不求自己的喜悦,反而如经上所记:“辱骂你之人的辱骂,都落在我身上。”
[RCV] For Christ also did not please Himself, but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell upon Me."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐχ03756副词οὐ
ἑαυτῷ01438反身代名词间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ἤρεσεν00700动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀρέσκω使喜悦、试着取悦、得到喜悦
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
καθὼς02531连接词καθώς照着、正如、就像是...
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
Οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνειδισμοὶ03680名词主格 复数 阳性 ὀνειδισμός斥责、耻辱
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνειδιζόντων03679动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ὀνειδίζω责备、 谴责、 侮辱
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐπέπεσαν01968动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιπίπτω降临、落在
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、到、在...上面”
ἐμέ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 3 节 » 

回经文