罗马书
«
第十五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 3 节
»
καὶ
γὰρ
ὁ
Χριστὸς
因为连基督也
οὐχ
ἑαυτῷ
ἤρεσεν,
不求使他自己喜悦,
ἀλλὰ
καθὼς
γέγραπται,
反而是如同所记载的:
Οἱ
ὀνειδισμοὶ
...辱骂(...处填入下一行)
τῶν
ὀνειδιζόντων
σε
辱骂你人的
ἐπέπεσαν
ἐπ᾽
ἐμέ.
都落在我之上。
[恢复本]
因为基督也不求自己的喜悦,反而如经上所记:“辱骂你之人的辱骂,都落在我身上。”
[RCV]
For Christ also did not please Himself, but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell upon Me."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἤρεσεν
00700
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如、就像是...
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνειδισμοὶ
03680
名词
主格 复数 阳性
ὀνειδισμός
斥责、耻辱
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνειδιζόντων
03679
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ὀνειδίζω
责备、 谴责、 侮辱
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπέπεσαν
01968
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιπίπτω
降临、落在
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、到、在...上面”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文