罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 24 节
»
ὡς
ἂν
πορεύωμαι
εἰς
τὴν
Σπανίαν·
正如我要往西班牙去;
ἐλπίζω
γὰρ
διαπορευόμενος
因着我盼望路过
θεάσασθαι
ὑμᾶς
去见你们,
καὶ
ὑφ᾽
ὑμῶν
προπεμφθῆναι
ἐκεῖ
...然后蒙你们在那裏送行。(...处填入下一行)
ἐὰν
ὑμῶν
πρῶτον
ἀπὸ
μέρους
ἐμπλησθῶ.
先稍微享受你们的陪伴,
[恢复本]
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们交往,稍得满足,然后蒙你们送行到那里去。
[RCV]
Whenever I may go to Spain, for I hope to see you in passing and be sent forward there by you, if first I am filled, at least in part, by your company.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、约有、如同
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
πορεύωμαι
04198
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 单数
πορεύομαι
去、往前去、旅行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σπανίαν
04681
名词
直接受格 单数 阴性
Σπανία
专有名词,地名:西班牙
ἐλπίζω
01679
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐλπίζω
盼望、期待
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
διαπορευόμενος
01279
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
διαπορεύομαι
旅行通过、穿过
θεάσασθαι
02300
动词
第一简单过去 关身 不定词
θεάομαι
洞察、看见、注意
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑφ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
προπεμφθῆναι
04311
动词
第一简单过去 被动 不定词
προπέμπω
陪伴、送行、护送
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
特别是、首先
单数中性可作副词使用。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
μέρους
03313
名词
所有格 单数 中性
μέρος
部分、地区
ἐμπλησθῶ
01705
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数
ἐμπίπλημι ἐμπίμπλημι
满足、充满
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文