罗马书
« 第十五章 »
« 第 24 节 »
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν·
正如我要往西班牙去;
ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος
因着我盼望路过
θεάσασθαι ὑμᾶς
去见你们,
καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ
...然后蒙你们在那裏送行。(...处填入下一行)
ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
先稍微享受你们的陪伴,
[恢复本] 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们交往,稍得满足,然后蒙你们送行到那里去。
[RCV] Whenever I may go to Spain, for I hope to see you in passing and be sent forward there by you, if first I am filled, at least in part, by your company.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 作为、因为、约有、如同
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
πορεύωμαι 04198 动词 现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 单数 πορεύομαι 去、往前去、旅行
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σπανίαν 04681 名词 直接受格 单数 阴性 Σπανία 专有名词,地名:西班牙
ἐλπίζω 01679 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐλπίζω 盼望、期待
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
διαπορευόμενος 01279 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 διαπορεύομαι 旅行通过、穿过
θεάσασθαι 02300 动词 第一简单过去 关身 不定词 θεάομαι 洞察、看见、注意
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑφ᾽ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
προπεμφθῆναι 04311 动词 第一简单过去 被动 不定词 προπέμπω 陪伴、送行、护送
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 特别是、首先 单数中性可作副词使用。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
μέρους 03313 名词 所有格 单数 中性 μέρος 部分、地区
ἐμπλησθῶ 01705 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 ἐμπίπλημι ἐμπίμπλημι 满足、充满
 « 第 24 节 » 

回经文