罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
«
第 33 节
»
ὁ
δὲ
θεὸς
然而愿...神(...处填入下一行)
τῆς
εἰρήνης
平安的
μετὰ
πάντων
ὑμῶν,
和你们所有人同在。
ἀμήν.
阿们!
[恢复本]
愿平安的神与你们众人同在。阿们。
[RCV]
Now the God of peace be with you all. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文