罗马书
« 第十五章 »
«第 33 节»
δὲ θεὸς
然而愿...神(...处填入下一行)
τῆς εἰρήνης
平安的
μετὰ πάντων ὑμῶν,
和你们所有人同在。
ἀμήν.
阿们!
[恢复本] 愿平安的神与你们众人同在。阿们。
[RCV] Now the God of peace be with you all. Amen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης01515名词所有格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和平
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἀμήν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
«第 33 节»

回经文