罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
«
第 26 节
»
(韦:
ηὐδόκησαν
)(联:
εὐδόκησαν
)
γὰρ
Μακεδονία
καὶ
Ἀχαΐα
κοινωνίαν
τινὰ
ποιήσασθαι
因为马其顿和亚该亚乐意自己实行一些分享,
εἰς
τοὺς
πτωχοὺς
τῶν
ἁγίων
τῶν
ἐν
Ἰερουσαλήμ.
为了耶路撒冷圣徒中的穷人。
[恢复本]
因为马其顿和亚该亚人,乐意对耶路撒冷圣徒中的穷人有些交通。
[RCV]
For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ηὐδόκησαν
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὐδοκέω
乐意、赞同
+
00000
εὐδόκησαν
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὐδοκέω
乐意、赞同
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、当然
Μακεδονία
03109
名词
主格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、就是
Ἀχαΐα
00882
名词
主格 单数 阴性
Ἀχαΐα
专有名词,地名:亚该亚
κοινωνίαν
02842
名词
直接受格 单数 阴性
κοινωνία
分享、团契、参与
τινὰ
05100
不定代名词
直接受格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
ποιήσασθαι
04160
动词
第一简单过去 关身 不定词
ποιέω
做、实行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοὺς
04434
形容词
直接受格 复数 阳性
πτωχός
低劣、贫穷的
在此作名词使用。
τῶν
03588
名词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文