罗马书
« 第十五章 »
« 第 26 节 »
(韦:ηὐδόκησαν )(联:εὐδόκησαν )γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι
因为马其顿和亚该亚乐意自己实行一些分享,
εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
为了耶路撒冷圣徒中的穷人。
[恢复本] 因为马其顿和亚该亚人,乐意对耶路撒冷圣徒中的穷人有些交通。
[RCV] For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
ηὐδόκησαν 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὐδοκέω 乐意、赞同
+ 00000
εὐδόκησαν 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὐδοκέω 乐意、赞同
+ 00000
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确、当然
Μακεδονία 03109 名词 主格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、就是
Ἀχαΐα 00882 名词 主格 单数 阴性 Ἀχαΐα 专有名词,地名:亚该亚
κοινωνίαν 02842 名词 直接受格 单数 阴性 κοινωνία 分享、团契、参与
τινὰ 05100 不定代名词 直接受格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
ποιήσασθαι 04160 动词 第一简单过去 关身 不定词 ποιέω 做、实行
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοὺς 04434 形容词 直接受格 复数 阳性 πτωχός 低劣、贫穷的 在此作名词使用。
τῶν 03588 名词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作名词使用。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 26 节 » 

回经文