罗马书
« 第十五章 »
« 第 25 节 »
νυνὶ δὲ
但现在,
πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ
我往耶路撒冷去
διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
供给圣徒。
[恢复本] 但现在我往耶路撒冷去,供给圣徒。
[RCV] But now I am going to Jerusalem, ministering to the saints.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
νυνὶ03570副词νυνί现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πορεύομαι04198动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 πορεύομαι去、往前去、旅行
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἰερουσαλὴμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
διακονῶν01247动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις00040形容词间接受格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 25 节 » 

回经文