罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
νυνὶ
δὲ
但现在,
πορεύομαι
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
我往耶路撒冷去
διακονῶν
τοῖς
ἁγίοις.
供给圣徒。
[恢复本]
但现在我往耶路撒冷去,供给圣徒。
[RCV]
But now I am going to Jerusalem, ministering to the saints.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πορεύομαι
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
πορεύομαι
去、往前去、旅行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
διακονῶν
01247
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διακονέω
履行义务、服务、看顾、帮助
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文