罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
«
第 28 节
»
τοῦτο
οὖν
ἐπιτελέσας
所以我办完了这事,
καὶ
σφραγισάμενος
且...封印证明,(...处填入下一行)
αὐτοῖς
τὸν
καρπὸν
τοῦτον,
把这善果向他们
ἀπελεύσομαι
δι᾽
ὑμῶν
我就要路过你们那里,
εἰς
Σπανίαν·
向西班牙去。
[恢复本]
等我办完了这事,把这果子向他们交付妥当,就要路过你们那里,往西班牙去。
[RCV]
When therefore I have finished this and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、于是、然后
ἐπιτελέσας
02005
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιτελέω
实行、完成
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σφραγισάμενος
04972
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
σφραγίζω
封印、证明、认可
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果子、结果、行为、获利
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἀπελεύσομαι
00565
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἀπέρχομαι
离去、离开
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Σπανίαν
04681
名词
直接受格 单数 阴性
Σπανία
专有名词,地名:西班牙
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文