罗马书
« 第十五章 »
« 第 28 节 »
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας
所以我办完了这事,
καὶ σφραγισάμενος
且...封印证明,(...处填入下一行)
αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον,
把这善果向他们
ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν
我就要路过你们那里,
εἰς Σπανίαν·
向西班牙去。
[恢复本] 等我办完了这事,把这果子向他们交付妥当,就要路过你们那里,往西班牙去。
[RCV] When therefore I have finished this and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
οὖν 03767 连接词 οὖν 因此、于是、然后
ἐπιτελέσας 02005 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιτελέω 实行、完成
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σφραγισάμενος 04972 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 σφραγίζω 封印、证明、认可
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 果子、结果、行为、获利
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἀπελεύσομαι 00565 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἀπέρχομαι 离去、离开
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Σπανίαν 04681 名词 直接受格 单数 阴性 Σπανία 专有名词,地名:西班牙
 « 第 28 节 » 

回经文