罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 5 节
»
ὁ
δὲ
θεὸς
而愿...神(...处填入下一行)
τῆς
ὑπομονῆς
καὶ
τῆς
παρακλήσεως
坚忍和安慰的
δῴη
ὑμῖν
赐你们
τὸ
αὐτὸ
φρονεῖν
ἐν
ἀλλήλοις
...那相同的心志在彼此间,(...处填入下一行)
κατὰ
Χριστὸν
Ἰησοῦν,
依着基督耶稣,
[恢复本]
但愿那赐忍耐与鼓励的神,叫你们照着基督耶稣,彼此思念相同的事,
[RCV]
Now the God of endurance and encouragement grant you to be of the same mind toward one another according to Christ Jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῆς
05281
名词
所有格 单数 阴性
ὑπομονή
坚定、坚忍、 耐心、 毅力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσεως
03874
名词
所有格 单数 阴性
παράκλησις
安慰、鼓励
δῴη
01325
动词
第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
φρονεῖν
05426
动词
现在 主动 不定词
φρονέω
思想、体贴、有意图
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἀλλήλοις
00240
rre
间接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文