罗马书
« 第十五章 »
« 第 5 节 »
δὲ θεὸς
而愿...神(...处填入下一行)
τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως
坚忍和安慰的
δῴη ὑμῖν
赐你们
τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις
...那相同的心志在彼此间,(...处填入下一行)
κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
依着基督耶稣,
[恢复本] 但愿那赐忍耐与鼓励的神,叫你们照着基督耶稣,彼此思念相同的事,
[RCV] Now the God of endurance and encouragement grant you to be of the same mind toward one another according to Christ Jesus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῆς 05281 名词 所有格 单数 阴性 ὑπομονή 坚定、坚忍、 耐心、 毅力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσεως 03874 名词 所有格 单数 阴性 παράκλησις 安慰、鼓励
δῴη 01325 动词 第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ 00846 形容词 直接受格 单数 中性 3 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
φρονεῖν 05426 动词 现在 主动 不定词 φρονέω 思想、体贴、有意图
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἀλλήλοις 00240 rre 间接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 5 节 » 

回经文