罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 14 节
»
Πέπεισμαι
δέ,
ἀδελφοί
μου,
καὶ
αὐτὸς
ἐγὼ
περὶ
ὑμῶν
我的兄弟们,然而我自己也深信关于你们,
ὅτι
καὶ
αὐτοὶ
μεστοί
ἐστε
ἀγαθωσύνης,
你们自己也是充满良善,
πεπληρωμένοι
πάσης
(韦:
τῆς
)(联:
(τῆς)
)
γνώσεως,
被所有知识充满,
δυνάμενοι
καὶ
ἀλλήλους
νουθετεῖν.
也能彼此劝诫。
[恢复本]
我的弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充满了各样的知识,也能彼此劝戒。
[RCV]
But I myself also am persuaded concerning you, my brothers, that you yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πέπεισμαι
03982
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
πείθω
说服,完成被动时意思是“深信
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第一人称
αὐτός
他
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
他
μεστοί
03324
形容词
主格 复数 阳性
μεστός
充满的
以某物充满,“某物”可用所有格。
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἀγαθωσύνης
00019
名词
所有格 单数 阴性
ἀγαθωσύνη
良善、慷慨
πεπληρωμένοι
04137
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
πληρόω
使充满、使实现、应验
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
γνώσεως
01108
名词
所有格 单数 阴性
γνῶσις
知识、智慧
以某物充满,“某物”可用所有格。
δυνάμενοι
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
δύναμαι
能够
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
νουθετεῖν
03560
动词
现在 主动 不定词
νουθετέω
劝诫、教导、警戒
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文