罗马书
« 第十五章 »
« 第 14 节 »
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν
我的兄弟们,然而我自己也深信关于你们,
ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης,
你们自己也是充满良善,
πεπληρωμένοι πάσης (韦:τῆς )(联:(τῆς) )γνώσεως,
被所有知识充满,
δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
也能彼此劝诫。
[恢复本] 我的弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充满了各样的知识,也能彼此劝戒。
[RCV] But I myself also am persuaded concerning you, my brothers, that you yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πέπεισμαι03982动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数 πείθω说服,完成被动时意思是“深信
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第一人称 αὐτός
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第二人称 αὐτός
μεστοί03324形容词主格 复数 阳性 μεστός充满的以某物充满,“某物”可用所有格。
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
ἀγαθωσύνης00019名词所有格 单数 阴性 ἀγαθωσύνη良善、慷慨
πεπληρωμένοι04137动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 πληρόω使充满、使实现、应验
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
γνώσεως01108名词所有格 单数 阴性 γνῶσις知识、智慧以某物充满,“某物”可用所有格。
δυνάμενοι01410动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 δύναμαι能够
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
νουθετεῖν03560动词现在 主动 不定词 νουθετέω劝诫、教导、警戒
 « 第 14 节 » 

回经文