罗马书
« 第十五章 »
« 第 20 节 »
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον
然而照这样我有雄心
εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός,
不传福音在基督被称呼的地方,
ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
免得在别人的基础上建造,
[恢复本] 我立定志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上,
[RCV] But have done so aspiring to announce the gospel not where Christ has been named, so that I would not build upon another's foundation;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
φιλοτιμούμενον05389动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 φιλοτιμέομαι有野心、视为尊荣
εὐαγγελίζεσθαι02097动词现在 关身 不定词 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
οὐχ03756副词οὐ
ὅπου03699关系副词ὅπου哪里、何处
ὠνομάσθη03687动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὀνομάζω取名
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在...之上”
ἀλλότριον00245形容词直接受格 单数 阳性 ἀλλότριος属于其他人的、异国的
θεμέλιον02310名词直接受格 单数 阳性 θεμέλιος基础、根基
οἰκοδομῶ03618动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 οἰκοδομέω建造、建立
 « 第 20 节 » 

回经文