罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 20 节
»
οὕτως
δὲ
φιλοτιμούμενον
然而照这样我有雄心
εὐαγγελίζεσθαι
οὐχ
ὅπου
ὠνομάσθη
Χριστός,
不传福音在基督被称呼的地方,
ἵνα
μὴ
ἐπ᾽
ἀλλότριον
θεμέλιον
οἰκοδομῶ,
免得在别人的基础上建造,
[恢复本]
我立定志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上,
[RCV]
But have done so aspiring to announce the gospel not where Christ has been named, so that I would not build upon another's foundation;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φιλοτιμούμενον
05389
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
φιλοτιμέομαι
有野心、视为尊荣
εὐαγγελίζεσθαι
02097
动词
现在 关身 不定词
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
哪里、何处
ὠνομάσθη
03687
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὀνομάζω
取名
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
不
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在...之上”
ἀλλότριον
00245
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀλλότριος
属于其他人的、异国的
θεμέλιον
02310
名词
直接受格 单数 阳性
θεμέλιος
基础、根基
οἰκοδομῶ
03618
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
οἰκοδομέω
建造、建立
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文