罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 12 节
»
καὶ
πάλιν
Ἠσαΐας
λέγει,
且又有以赛亚说:
ἔσται
ἡ
ρJίζα
τοῦ
Ἰεσσαὶ
将有耶西的根,
καὶ
ὁ
ἀνιστάμενος
ἄρχειν
ἐθνῶν,
就是那兴起要治理外邦的;
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἔθνη
ἐλπιοῦσιν.
外邦人要仰望他。
[恢复本]
又有以赛亚说,“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人都要寄望于祂。”
[RCV]
And again, Isaiah says, "There shall be the root of Jesse, even He who rises to rule the Gentiles; on Him will the Gentiles hope."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
Ἠσαΐας
02268
名词
主格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζα
04491
名词
主格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰεσσαὶ
02421
名词
所有格 单数 阳性
Ἰεσσαί
专有名词,人名:耶西
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνιστάμενος
00450
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
ἄρχειν
00757
动词
现在 主动 不定词
ἄρχω
统治、管理
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
ἐλπιοῦσιν
01679
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐλπίζω
盼望、期待
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文