罗马书
« 第十五章 »
« 第 12 节 »
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει,
且又有以赛亚说:
ἔσται ρJίζα τοῦ Ἰεσσαὶ
将有耶西的根,
καὶ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν,
就是那兴起要治理外邦的;
ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
外邦人要仰望他。


[恢复本] 又有以赛亚说,“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人都要寄望于祂。”
[RCV] And again, Isaiah says, "There shall be the root of Jesse, even He who rises to rule the Gentiles; on Him will the Gentiles hope."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
Ἠσαΐας02268名词主格 单数 阳性 Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζα04491名词主格 单数 阴性 ρJίζα根、来源
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰεσσαὶ02421名词所有格 单数 阳性 Ἰεσσαί专有名词,人名:耶西
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνιστάμενος00450动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι使...起来、站起来、复活
ἄρχειν00757动词现在 主动 不定词 ἄρχω统治、管理
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在..之上”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔθνη01484名词主格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
ἐλπιοῦσιν01679动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐλπίζω盼望、期待
 « 第 12 节 » 

回经文