罗马书
« 第十五章 »
« 第 8 节 »
λέγω γὰρ
因为我说,
Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς
基督是...作了受割礼人的仆人,(...处填入下一行)
ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ,
为神的真理
εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
为了实现对列祖的应许,
[恢复本] 我说,基督是为神的真实,作了受割礼之人的执事,要证实对列祖的应许,
[RCV] For I say that Christ has become a servant of the circumcision for the sake of God's truthfulness, to confirm the promises given to the fathers,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
διάκονον01249名词直接受格 单数 阳性 διάκονος执事、仆人、助手
γεγενῆσθαι01096动词完成 被动 不定词 γίνομαι变成、是
περιτομῆς04061名词所有格 单数 阴性 περιτομή割礼、受过割礼的人
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“代替、为了”
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βεβαιῶσαι00950动词第一简单过去 主动 不定词 βεβαιόω坚固、证实、完成
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας01860名词直接受格 复数 阴性 ἐπαγγελία应许、承诺
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων03962名词所有格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
 « 第 8 节 » 

回经文