罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 8 节
»
λέγω
γὰρ
因为我说,
Χριστὸν
διάκονον
γεγενῆσθαι
περιτομῆς
基督是...作了受割礼人的仆人,(...处填入下一行)
ὑπὲρ
ἀληθείας
θεοῦ,
为神的真理
εἰς
τὸ
βεβαιῶσαι
τὰς
ἐπαγγελίας
τῶν
πατέρων,
为了实现对列祖的应许,
[恢复本]
我说,基督是为神的真实,作了受割礼之人的执事,要证实对列祖的应许,
[RCV]
For I say that Christ has become a servant of the circumcision for the sake of God's truthfulness, to confirm the promises given to the fathers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
διάκονον
01249
名词
直接受格 单数 阳性
διάκονος
执事、仆人、助手
γεγενῆσθαι
01096
动词
完成 被动 不定词
γίνομαι
变成、是
περιτομῆς
04061
名词
所有格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“代替、为了”
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βεβαιῶσαι
00950
动词
第一简单过去 主动 不定词
βεβαιόω
坚固、证实、完成
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπαγγελία
应许、承诺
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文