罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 17 节
»
ἔχω
οὖν
τὴν
καύχησιν
所以...我有可夸的。(...处填入下两行)
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
在基督耶稣裏,
τὰ
πρὸς
τὸν
θεόν·
论到神的事,
[恢复本]
所以论到神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
[RCV]
I have therefore my boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
καύχησιν
02746
名词
直接受格 单数 阴性
καύχησις
自夸
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文