罗马书
« 第十五章 »
« 第 17 节 »
ἔχω οὖν τὴν καύχησιν
所以...我有可夸的。(...处填入下两行)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
在基督耶稣裏,
τὰ πρὸς τὸν θεόν·
论到神的事,
[恢复本] 所以论到神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
[RCV] I have therefore my boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
καύχησιν 02746 名词 直接受格 单数 阴性 καύχησις 自夸
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、对”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 17 节 » 

回经文