罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 16 节
»
εἰς
τὸ
εἶναί
με
λειτουργὸν
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
使我作基督耶稣的仆役
εἰς
τὰ
ἔθνη,
为外邦人,
ἱερουργοῦντα
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
θεοῦ,
作神福音的祭司,
ἵνα
γένηται
ἡ
προσφορὰ
τῶν
ἐθνῶν
为了使外邦人的祭物成为
εὐπρόσδεκτος,
可悦纳的,
ἡγιασμένη
...被归为圣。(...处填入下一行)
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ.
在圣灵裏
[恢复本]
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作神福音勤奋的祭司,叫所献上的外邦人,在圣灵里得以圣别,可蒙悦纳。
[RCV]
That I might be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, a laboring priest of the gospel of God, in order that the offering of the Gentiles might be acceptable, having been sanctified in the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναί
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λειτουργὸν
03011
名词
直接受格 单数 阳性
λειτουργός
仆人、执行者
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
ἱερουργοῦντα
02418
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἱερουργέω
执行圣事
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσφορὰ
04376
名词
主格 单数 阴性
προσφορά
祭物、牺牲
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
εὐπρόσδεκτος
02144
形容词
主格 单数 阴性
εὐπρόσδεκτος
可接纳的
ἡγιασμένη
00037
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阴性
ἁγιάζω
尊为圣、归为圣、洁净
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文