罗马书
« 第十五章 »
« 第 16 节 »
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ
使我作基督耶稣的仆役
εἰς τὰ ἔθνη,
为外邦人,
ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ,
作神福音的祭司,
ἵνα γένηται προσφορὰ τῶν ἐθνῶν
为了使外邦人的祭物成为
εὐπρόσδεκτος,
可悦纳的,
ἡγιασμένη
...被归为圣。(...处填入下一行)
ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
在圣灵裏
[恢复本] 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作神福音勤奋的祭司,叫所献上的外邦人,在圣灵里得以圣别,可蒙悦纳。
[RCV] That I might be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, a laboring priest of the gospel of God, in order that the offering of the Gentiles might be acceptable, having been sanctified in the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναί 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λειτουργὸν 03011 名词 直接受格 单数 阳性 λειτουργός 仆人、执行者
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 直接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、外邦人
ἱερουργοῦντα 02418 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἱερουργέω 执行圣事
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσφορὰ 04376 名词 主格 单数 阴性 προσφορά 祭物、牺牲
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、外邦人
εὐπρόσδεκτος 02144 形容词 主格 单数 阴性 εὐπρόσδεκτος 可接纳的
ἡγιασμένη 00037 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阴性 ἁγιάζω 尊为圣、归为圣、洁净
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 16 节 » 

回经文