罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 6 节
»
ἵνα
ὁμοθυμαδὸν
ἐν
ἑνὶ
στόματι
δοξάζητε
τὸν
θεὸν
以致你们同心一口荣耀神
καὶ
πατέρα
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
就是我们主耶稣基督的父!
[恢复本]
使你们同心合意,用同一的口,荣耀我们主耶稣基督的神与父。
[RCV]
That with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὁμοθυμαδὸν
03661
副词
ὁμοθυμαδόν
同心地、有同样的心思或目的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
στόματι
04750
名词
间接受格 单数 中性
στόμα
口
δοξάζητε
01392
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
δοξάζω
使荣耀、颂赞
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后、就是
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文