罗马书
« 第十五章 »
« 第 6 节 »
ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν
以致你们同心一口荣耀神
καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
就是我们主耶稣基督的父!
[恢复本] 使你们同心合意,用同一的口,荣耀我们主耶稣基督的神与父。
[RCV] That with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὁμοθυμαδὸν 03661 副词 ὁμοθυμαδόν 同心地、有同样的心思或目的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἑνὶ 01520 形容词 间接受格 单数 中性 εἷς 一个的、唯一的
στόματι 04750 名词 间接受格 单数 中性 στόμα
δοξάζητε 01392 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 δοξάζω 使荣耀、颂赞
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后、就是
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 6 节 » 

回经文