罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 19 节
»
ἐν
δυνάμει
σημείων
καὶ
τεράτων,
借着神迹和奇迹的能力,
ἐν
δυνάμει
πνεύματος
(韦:
(ἁγίου)
)(联:
(θεοῦ)
)
·
借着(韦: 圣)(联: 神的)灵的能力;
ὥστε
με
ἀπὸ
Ἰερουσαλὴμ
以致我从耶路撒冷,
καὶ
κύκλῳ
μέχρι
τοῦ
Ἰλλυρικοῦ
并周围直到以利哩古,
πεπληρωκέναι
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
Χριστοῦ,
完成基督的福音。
[恢复本]
这样,我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
[RCV]
In the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
σημείων
04592
名词
所有格 复数 中性
σημεῖον
神迹、表征、记号
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τεράτων
05059
名词
所有格 复数 中性
τέρας
奇迹
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
+
00000
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
所有格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κύκλῳ
02945
副词
κύκλῳ
在...周围(一圈)
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“直到...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰλλυρικοῦ
02437
名词
所有格 单数 中性
Ἰλλυρικόν
专有名词,地名:以利哩古
πεπληρωκέναι
04137
动词
第一完成 主动 不定词
πληρόω
完成、使实现、应验、使充满
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文