罗马书
« 第十五章 »
« 第 19 节 »
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων,
借着神迹和奇迹的能力,
ἐν δυνάμει πνεύματος (韦:(ἁγίου) )(联:(θεοῦ) )·
借着(韦: 圣)(联: 神的)灵的能力;
ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ
以致我从耶路撒冷,
καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ
并周围直到以利哩古,
πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
完成基督的福音。
[恢复本] 这样,我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
[RCV] In the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力
σημείων 04592 名词 所有格 复数 中性 σημεῖον 神迹、表征、记号
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τεράτων 05059 名词 所有格 复数 中性 τέρας 奇迹
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
+ 00000
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κύκλῳ 02945 副词 κύκλῳ 在...周围(一圈)
μέχρι 03360 介系词 μέχρι μεχρίς 后接所有格,意思是“直到...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰλλυρικοῦ 02437 名词 所有格 单数 中性 Ἰλλυρικόν 专有名词,地名:以利哩古
πεπληρωκέναι 04137 动词 第一完成 主动 不定词 πληρόω 完成、使实现、应验、使充满
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 19 节 » 

回经文