罗马书
« 第十五章 »
« 第 31 节 »
ἵνα ρJυσθῶ
使我...被救,(...处填入下一行)
ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων
从...不顺从的人中(...处填入下一行)
ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
在犹太
καὶ διακονία μου
且我...的服事(...处填入下一行)
εἰς Ἰερουσαλὴμ
为耶路撒冷
εὐπρόσδεκτος
...可喜悦的,(...处填入下一行)
τοῖς ἁγίοις γένηται,
向圣徒们成为
[恢复本] 叫我可以得救,脱离犹太地不信从的人,也叫我对耶路撒冷的服事,可蒙圣徒悦纳,
[RCV] That I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ρJυσθῶ 04506 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 ρJύομαι 拯救、保全
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθούντων 00544 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀπειθέω 违背、不遵从、不服从
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ 02449 名词 间接受格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονία 01248 名词 主格 单数 阴性 διακονία 慈善的帮助、服务、职份
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
εὐπρόσδεκτος 02144 形容词 主格 单数 阴性 εὐπρόσδεκτος 可接纳的、令人喜悦的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις 00040 形容词 间接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是
 « 第 31 节 » 

回经文