罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
«
第 31 节
»
ἵνα
ρJυσθῶ
使我...被救,(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῶν
ἀπειθούντων
从...不顺从的人中(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
Ἰουδαίᾳ
在犹太
καὶ
ἡ
διακονία
μου
且我...的服事(...处填入下一行)
ἡ
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
为耶路撒冷
εὐπρόσδεκτος
...可喜悦的,(...处填入下一行)
τοῖς
ἁγίοις
γένηται,
向圣徒们成为
[恢复本]
叫我可以得救,脱离犹太地不信从的人,也叫我对耶路撒冷的服事,可蒙圣徒悦纳,
[RCV]
That I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ρJυσθῶ
04506
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数
ρJύομαι
拯救、保全
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθούντων
00544
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀπειθέω
违背、不遵从、不服从
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ
02449
名词
间接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονία
01248
名词
主格 单数 阴性
διακονία
慈善的帮助、服务、职份
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
εὐπρόσδεκτος
02144
形容词
主格 单数 阴性
εὐπρόσδεκτος
可接纳的、令人喜悦的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文