罗马书
«
第十五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 2 节
»
ἕκαστος
ἡμῶν
τῷ
πλησίον
我们当中每一人...邻舍(...处填入下一行)
ἀρεσκέτω
要取悦,
εἰς
τὸ
ἀγαθὸν
为了良善,
πρὸς
οἰκοδομήν·
为了造就人。
[恢复本]
我们各人要叫邻舍喜悦,使他得益处,被建造。
[RCV]
Let each of us please his neighbor with a view to what is good for building up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、各个
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
靠近
意思是“邻居”。
ἀρεσκέτω
00700
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὸν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
οἰκοδομήν
03619
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκοδομή
鼓励、建立、建筑物、构造
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文