罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 22 节
»
Διὸ
καὶ
ἐνεκοπτόμην
τὰ
πολλὰ
因此我也多次被拦阻
τοῦ
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς·
到你们那里去;
[恢复本]
因此,我也多次被拦阻,总不得到你们那里去。
[RCV]
For this reason also I have been hindered these many times from coming to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὸ
01352
连接词
διό
所以、为此
=
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐνεκοπτόμην
01465
动词
不完成 被动 直说语气 第一人称 单数
ἐγκόπτω
拦阻、妨碍
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文