罗马书
« 第十五章 »
« 第 22 节 »
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ
因此我也多次被拦阻
τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
到你们那里去;
[恢复本] 因此,我也多次被拦阻,总不得到你们那里去。
[RCV] For this reason also I have been hindered these many times from coming to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Διὸ01352连接词διό所以、为此=
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐνεκοπτόμην01465动词不完成 被动 直说语气 第一人称 单数 ἐγκόπτω拦阻、妨碍
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、对”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 22 节 » 

回经文