罗马书
« 第十四章 »
« 第 14 节 »
οἶδα καὶ πέπεισμαι
我...知道且深信,(...处填入下一行)
ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ
凭着主耶稣
ὅτι οὐδὲν κοινὸν
没有任何事物...不洁净;(...处填入下一行)
δι᾽ ἑαυτοῦ,
在他本身
εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι,
除非对于那认定某物是不洁净的,
ἐκείνῳ κοινόν.
在那人就不洁净了。
[恢复本] 我在主耶稣里确知深信,凡物本身没有不洁净的,惟独人算为不洁净的,在他就不洁净了。
[RCV] I know and am persuaded in the Lord Jesus that there is nothing unclean of itself, except to him who considers something to be unclean; to that man it is unclean.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、认识、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πέπεισμαι 03982 动词 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 πείθω 说服、深信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 那、因为、既然、不必翻译带出子句
οὐδὲν 03762 形容词 主格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不
κοινὸν 02839 形容词 主格 单数 中性 κοινός 一般的、未圣化的
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 中性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λογιζομένῳ 03049 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 λογίζομαι 数算、考量
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
κοινὸν 02839 形容词 主格 单数 中性 κοινός 一般的、未圣化的
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
ἐκείνῳ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
κοινόν 02839 形容词 主格 单数 中性 κοινός 一般的、未圣化的
 « 第 14 节 » 

回经文