罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
οἶδα
καὶ
πέπεισμαι
我...知道且深信,(...处填入下一行)
ἐν
κυρίῳ
Ἰησοῦ
凭着主耶稣
ὅτι
οὐδὲν
κοινὸν
没有任何事物...不洁净;(...处填入下一行)
δι᾽
ἑαυτοῦ,
在他本身
εἰ
μὴ
τῷ
λογιζομένῳ
τι
κοινὸν
εἶναι,
除非对于那认定某物是不洁净的,
ἐκείνῳ
κοινόν.
在那人就不洁净了。
[恢复本]
我在主耶稣里确知深信,凡物本身没有不洁净的,惟独人算为不洁净的,在他就不洁净了。
[RCV]
I know and am persuaded in the Lord Jesus that there is nothing unclean of itself, except to him who considers something to be unclean; to that man it is unclean.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πέπεισμαι
03982
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
πείθω
说服、深信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
οὐδὲν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
κοινὸν
02839
形容词
主格 单数 中性
κοινός
一般的、未圣化的
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 中性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λογιζομένῳ
03049
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
λογίζομαι
数算、考量
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
κοινὸν
02839
形容词
主格 单数 中性
κοινός
一般的、未圣化的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἐκείνῳ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
κοινόν
02839
形容词
主格 单数 中性
κοινός
一般的、未圣化的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文