罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
ὃς
μὲν
γὰρ
κρίνει
ἡμέραν
παρ᾽
ἡμέραν,
因为有人判定这日超过那日;
ὃς
δὲ
κρίνει
πᾶσαν
ἡμέραν·
而有人看所有日子(一样);
ἕκαστος
ἐν
τῷ
ἰδίῳ
νοῒ
πληροφορείσθω.
各人当在自己的心思裏完全信服。
[恢复本]
有人断定这日比那日强,有人断定日日都一样,只是各人自己的心思要坚信不移。
[RCV]
One judges one day above another; another judges every day alike. Let each be fully persuaded in his own mind.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
此字在经文中的位置或存在有争论。
κρίνει
02919
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
判断、决定、定罪
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“超过、到、靠近”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κρίνει
02919
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
判断、决定、定罪
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、各个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίῳ
02398
形容词
间接受格 单数 阳性
ἴδιος
自己的、私人的
νοῒ
03563
名词
间接受格 单数 阳性
νοῦς
心思、思想、理智
πληροφορείσθω
04135
动词
现在 被动 命令语气 第三人称 单数
πληροφορέω
应验、完成
被动时,意思是“完全信服”
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文