罗马书
« 第十四章 »
« 第 5 节 »
ὃς μὲν γὰρ κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν,
因为有人判定这日超过那日;
ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν·
而有人看所有日子(一样);
ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.
各人当在自己的心思裏完全信服。
[恢复本] 有人断定这日比那日强,有人断定日日都一样,只是各人自己的心思要坚信不移。
[RCV] One judges one day above another; another judges every day alike. Let each be fully persuaded in his own mind.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比或继续的意思 意思是“一方面...另一方面...”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确 此字在经文中的位置或存在有争论。
κρίνει 02919 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω 判断、决定、定罪
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日、日子
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“超过、到、靠近”
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日、日子
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κρίνει 02919 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω 判断、决定、定罪
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日、日子
ἕκαστος 01538 形容词 主格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个、各个
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίῳ 02398 形容词 间接受格 单数 阳性 ἴδιος 自己的、私人的
νοῒ 03563 名词 间接受格 单数 阳性 νοῦς 心思、思想、理智
πληροφορείσθω 04135 动词 现在 被动 命令语气 第三人称 单数 πληροφορέω 应验、完成 被动时,意思是“完全信服”
 « 第 5 节 » 

回经文