罗马书
« 第十四章 »
« 第 9 节 »
εἰς τοῦτο γὰρ
的确为了这个原因
Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν,
基督死了又活了,
ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
为了要作死人和活人的主。
[恢复本] 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
[RCV] For Christ died and lived again for this, that He might be Lord both of the dead and of the living.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔζησεν02198动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω活着、充满活力、赋予生命
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ζώντων02198动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ζάω活着、充满活力、赋予生命
κυριεύσῃ02961动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 κυριεύω统治、成为主人
 « 第 9 节 » 

回经文