罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
εἰς
τοῦτο
γὰρ
的确为了这个原因
Χριστὸς
ἀπέθανεν
καὶ
ἔζησεν,
基督死了又活了,
ἵνα
καὶ
νεκρῶν
καὶ
ζώντων
κυριεύσῃ.
为了要作死人和活人的主。
[恢复本]
因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
[RCV]
For Christ died and lived again for this, that He might be Lord both of the dead and of the living.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔζησεν
02198
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζώντων
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
κυριεύσῃ
02961
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
κυριεύω
统治、成为主人
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文