罗马书
« 第十四章 »
« 第 18 节 »
γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ
因为在这个事奉基督的
εὐάρεστος τῷ θεῷ
于神是被喜悦的
καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
于人是被尊重的。
[恢复本] 这样服事基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。
[RCV] For he who serves Christ in this is well pleasing to God and approved by men.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
δουλεύων 01398 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δουλεύω 成为奴隶、服从、事奉
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εὐάρεστος 02101 形容词 主格 单数 阳性 εὐάρεστος 使人喜欢的、可接受的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δόκιμος 01384 形容词 主格 单数 阳性 δόκιμος 经过验证的、认可的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
 « 第 18 节 » 

回经文