罗马书
« 第十四章 »
« 第 22 节 »
σὺ πίστιν (韦:ἣν )(联:(ἣν) )ἔχεις κατὰ σεαυτὸν
你...根据你自己有的信心。(...填入下一行)
ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
{要在神面前有}
μακάριος μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν δοκιμάζει·
有福了!那在他认可的事上不判断自己的人:
[恢复本] 你有信心,就当自己在神面前持守。人在自己所称许的事上,不审判自己,就有福了。
[RCV] The faith which you have, have to yourself before God. Blessed is he who does not judge himself in what he approves;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
+ 00000
ἣν 03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἔχεις 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
σεαυτὸν 04572 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
ἔχε 02192 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἔχω
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
μακάριος 03107 形容词 主格 单数 阳性 μακάριος 有福分的、被祝福的、特受恩宠的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
κρίνων 02919 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κρίνω 判断、决定
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δοκιμάζει 01381 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκιμάζω 认可、考验、验证
 « 第 22 节 » 

回经文