罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
σὺ
πίστιν
(韦:
ἣν
)(联:
(ἣν)
)
ἔχεις
κατὰ
σεαυτὸν
你...根据你自己有的信心。(...填入下一行)
ἔχε
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ.
{要在神面前有}
μακάριος
ὁ
μὴ
κρίνων
ἑαυτὸν
ἐν
ᾧ
δοκιμάζει·
有福了!那在他认可的事上不判断自己的人:
[恢复本]
你有信心,就当自己在神面前持守。人在自己所称许的事上,不审判自己,就有福了。
[RCV]
The faith which you have, have to yourself before God. Blessed is he who does not judge himself in what he approves;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
+
00000
ἣν
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
ἔχε
02192
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἔχω
有
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
有福分的、被祝福的、特受恩宠的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κρίνων
02919
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κρίνω
判断、决定
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δοκιμάζει
01381
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκιμάζω
认可、考验、验证
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文