罗马书
« 第十四章 »
«第 23 节»
δὲ διακρινόμενος
然而那怀疑的人
ἐὰν φάγῃ
若吃了,
κατακέκριται,
就必被定罪,
ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως·
因为不是出于信心;
πᾶν δὲ οὐκ ἐκ πίστεως
而所有那不出于信心的
ἁμαρτία ἐστίν.
都是罪。
[恢复本] 但那疑惑的人若吃了,就必被定罪,因为不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。
[RCV] But he who doubts is condemned if he eats, because it is not out of faith; for all that is not out of faith is sin.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
διακρινόμενος01252动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 διακρίνω怀疑、判断、分门别类
ἐὰν01437连接词ἐάν
φάγῃ02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐσθίω
κατακέκριται02632动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 κατακρίνω定罪
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
οὐκ03756副词οὐ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ἁμαρτία00266名词主格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
«第 23 节»

回经文