罗马书
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 2 节
»
ὃς
μὲν
πιστεύει
φαγεῖν
πάντα,
有人信所有的都可吃;
ὁ
δὲ
ἀσθενῶν
但那软弱的人
λάχανα
ἐσθίει.
只吃蔬菜。
[恢复本]
有人信百物都可吃,但那软弱的,只吃蔬菜。
[RCV]
One believes that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
πιστεύει
04100
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀσθενῶν
00770
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀσθενέω
生病、软弱
λάχανα
03001
名词
直接受格 复数 中性
λάχανον
园艺植物、蔬菜
ἐσθίει
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文