罗马书
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα,
有人信所有的都可吃;
δὲ ἀσθενῶν
但那软弱的人
λάχανα ἐσθίει.
只吃蔬菜。
[恢复本] 有人信百物都可吃,但那软弱的,只吃蔬菜。
[RCV] One believes that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μὲν03303质词μέν表示对比或继续的意思意思是“一方面...另一方面...”。
πιστεύει04100动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀσθενῶν00770动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀσθενέω生病、软弱
λάχανα03001名词直接受格 复数 中性 λάχανον园艺植物、蔬菜
ἐσθίει02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω
 « 第 2 节 » 

回经文