罗马书
« 第十四章 »
« 第 12 节 »
ἄρα οὖν
那么所以,
ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον
我们之中各人要将有关他自己的解释
δώσει τῷ θεῷ.
交给神。
[恢复本] 这样看来,我们各人必要将自己的事向神陈明。
[RCV] So then each one of us will give an account concerning himself to God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄρα00686连接词ἄρα然后、所以
οὖν03767连接词οὖν于是、然后此字在经文中的位置或存在有争论。
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、各个
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语、说明、理由
δώσει01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός此字在经文中的位置或存在有争论。
 « 第 12 节 » 

回经文