罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
ἄρα
οὖν
那么所以,
ἕκαστος
ἡμῶν
περὶ
ἑαυτοῦ
λόγον
我们之中各人要将有关他自己的解释
δώσει
τῷ
θεῷ.
交给神。
[恢复本]
这样看来,我们各人必要将自己的事向神陈明。
[RCV]
So then each one of us will give an account concerning himself to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
然后、所以
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、各个
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语、说明、理由
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
此字在经文中的位置或存在有争论。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文