罗马书
« 第十四章 »
« 第 10 节 »
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου;
然而你为什么论断你的弟兄呢?
καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου;
或你又为什么藐视你的弟兄呢?
πάντες γὰρ παραστησόμεθα
因为我们所有人都要站立
τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,
在神的审判座位前。
[恢复本] 你为什么审判你的弟兄?又为什么轻视你的弟兄?我们都要站在神的审判台前,
[RCV] But you, why do you judge your brother? Or you, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、哪一个、什么、为什么、如何
κρίνεις 02919 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 κρίνω 判断、决定、定罪
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
02228 连接词 比、或
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、哪一个、什么、为什么、如何
ἐξουθενεῖς 01848 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐξουθενέω 轻视、拒绝
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
παραστησόμεθα 03936 动词 未来 关身 直说语气 第一人称 复数 παρίστημι 使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματι 00968 名词 间接受格 单数 中性 βῆμα 王座、审判的座位、一步的长度
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 10 节 » 

回经文