罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
σὺ
δὲ
τί
κρίνεις
τὸν
ἀδελφόν
σου;
然而你为什么论断你的弟兄呢?
ἢ
καὶ
σὺ
τί
ἐξουθενεῖς
τὸν
ἀδελφόν
σου;
或你又为什么藐视你的弟兄呢?
πάντες
γὰρ
παραστησόμεθα
因为我们所有人都要站立
τῷ
βήματι
τοῦ
θεοῦ,
在神的审判座位前。
[恢复本]
你为什么审判你的弟兄?又为什么轻视你的弟兄?我们都要站在神的审判台前,
[RCV]
But you, why do you judge your brother? Or you, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
κρίνεις
02919
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
κρίνω
判断、决定、定罪
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
ἐξουθενεῖς
01848
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐξουθενέω
轻视、拒绝
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
παραστησόμεθα
03936
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 复数
παρίστημι
使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματι
00968
名词
间接受格 单数 中性
βῆμα
王座、审判的座位、一步的长度
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文