罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
ἄρα
οὖν
τὰ
τῆς
εἰρήνης
διώκωμεν
那么所以让我们追求和平的事
καὶ
τὰ
τῆς
οἰκοδομῆς
τῆς
εἰς
ἀλλήλους.
与对彼此建立的事。
[恢复本]
所以我们务要追求和平的事,以及彼此建造的事。
[RCV]
So then let us pursue the things of peace and the things for building up one another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
然后、所以
οὖν
03767
连接词
οὖ\\\ν
于是、然后
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
διώκωμεν
01377
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
διώκω
追赶、逼迫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
οἰκοδομῆς
03619
名词
所有格 单数 阴性
οἰκοδομή
鼓励、建立、建筑物、构造
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文