罗马书
« 第十四章 »
« 第 19 节 »
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν
那么所以让我们追求和平的事
καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
与对彼此建立的事。
[恢复本] 所以我们务要追求和平的事,以及彼此建造的事。
[RCV] So then let us pursue the things of peace and the things for building up one another.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄρα00686连接词ἄρα然后、所以
οὖν03767连接词οὖ\\\ν于是、然后
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰρήνης01515名词所有格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和平
διώκωμεν01377动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 διώκω追赶、逼迫
καὶ02532连接词καί并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
οἰκοδομῆς03619名词所有格 单数 阴性 οἰκοδομή鼓励、建立、建筑物、构造
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
 « 第 19 节 » 

回经文