罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
ἐάν
τε
γὰρ
ζῶμεν,
因为若我们活着,
τῷ
κυρίῳ
ζῶμεν,
为主而活;
ἐάν
τε
ἀποθνῄσκωμεν,
若我们死了,
τῷ
κυρίῳ
ἀποθνῄσκομεν.
为主而死。
ἐάν
τε
οὖν
ζῶμεν
所以若我们活
ἐάν
τε
ἀποθνῄσκωμεν,
或我们死
τοῦ
κυρίου
ἐσμέν.
我们是属于主的。
[恢复本]
我们若活着,是向主活;若死了,是向主死。所以我们或活或死,总是主的人。
[RCV]
For whether we live, we live to the Lord, and whether we die, we die to the Lord. Therefore whether we live or we die, we are the Lord's.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τε
05037
连接词
τέ
如此、而且、也
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ζῶμεν
02198
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ζῶμεν
02198
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τε
05037
连接词
τέ
如此、而且、也
ἀποθνῄσκωμεν
00599
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀποθνῄσκω
死
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἀποθνῄσκομεν
00599
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀποθνῄσκω
死
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τε
05037
连接词
τέ
如此、而且、也
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ζῶμεν
02198
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τε
05037
连接词
τέ
如此、而且、也
ἀποθνῄσκωμεν
00599
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀποθνῄσκω
死
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἐσμέν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文