罗马书
« 第十四章 »
« 第 8 节 »
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν,
因为若我们活着,
τῷ κυρίῳ ζῶμεν,
为主而活;
ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν,
若我们死了,
τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν.
为主而死。
ἐάν τε οὖν ζῶμεν
所以若我们活
ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν,
或我们死
τοῦ κυρίου ἐσμέν.
我们是属于主的。
[恢复本] 我们若活着,是向主活;若死了,是向主死。所以我们或活或死,总是主的人。
[RCV] For whether we live, we live to the Lord, and whether we die, we die to the Lord. Therefore whether we live or we die, we are the Lord's.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐάν01437连接词ἐάν
τε05037连接词τέ如此、而且、也
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
ζῶμεν02198动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ζάω活着、充满活力、赋予生命
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
ζῶμεν02198动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ζάω活着、充满活力、赋予生命
ἐάν01437连接词ἐάν
τε05037连接词τέ如此、而且、也
ἀποθνῄσκωμεν00599动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀποθνῄσκω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
ἀποθνῄσκομεν00599动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀποθνῄσκω
ἐάν01437连接词ἐάν
τε05037连接词τέ如此、而且、也
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
ζῶμεν02198动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ζάω活着、充满活力、赋予生命
ἐάν01437连接词ἐάν
τε05037连接词τέ如此、而且、也
ἀποθνῄσκωμεν00599动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀποθνῄσκω
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἐσμέν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、有
 « 第 8 节 » 

回经文