罗马书
« 第十四章 »
« 第 15 节 »
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα
因为若是因为食物
ἀδελφός σου λυπεῖται,
你的弟兄受愁苦,
οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς·
你不再按着爱行事。
μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε
...你不可因你的食物败坏他。(...处填入下一行)
ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
基督代替他死了,


[恢复本] 你若因食物叫弟兄忧愁,就不再是照着爱而行。基督已经替他死了,你不可因你的食物败坏他。
[RCV] For if because of food your brother is wounded, you no longer walk according to love. Do not destroy by your food that man for whom Christ died.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
βρῶμα01033名词直接受格 单数 中性 βρῶμα食物、固体食物
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
λυπεῖται03076动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 λυπέω激怒、侮辱、忧愁、愁苦
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
περιπατεῖς04043动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 περιπατέω遍地行走、行事为人
μὴ03361副词μή否定副词
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρώματί01033名词间接受格 单数 中性 βρῶμα食物、固体食物
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐκεῖνον01565指示代名词直接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
ἀπόλλυε00622动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀπόλλυμι毁灭
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“代替、为了”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
 « 第 15 节 » 

回经文