罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
εἰ
γὰρ
διὰ
βρῶμα
因为若是因为食物
ὁ
ἀδελφός
σου
λυπεῖται,
你的弟兄受愁苦,
οὐκέτι
κατὰ
ἀγάπην
περιπατεῖς·
你不再按着爱行事。
μὴ
τῷ
βρώματί
σου
ἐκεῖνον
ἀπόλλυε
...你不可因你的食物败坏他。(...处填入下一行)
ὑπὲρ
οὗ
Χριστὸς
ἀπέθανεν.
基督代替他死了,
[恢复本]
你若因食物叫弟兄忧愁,就不再是照着爱而行。基督已经替他死了,你不可因你的食物败坏他。
[RCV]
For if because of food your brother is wounded, you no longer walk according to love. Do not destroy by your food that man for whom Christ died.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
βρῶμα
01033
名词
直接受格 单数 中性
βρῶμα
食物、固体食物
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
λυπεῖται
03076
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
λυπέω
激怒、侮辱、忧愁、愁苦
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
περιπατεῖς
04043
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
περιπατέω
遍地行走、行事为人
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρώματί
01033
名词
间接受格 单数 中性
βρῶμα
食物、固体食物
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκεῖνον
01565
指示代名词
直接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἀπόλλυε
00622
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀπόλλυμι
毁灭
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“代替、为了”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文