罗马书
« 第十三章 »
« 第 9 节 »
τὸ γὰρ Οὐ μοιχεύσεις,
因为那不可奸淫,
Οὐ φονεύσεις,
不可杀人,
Οὐ κλέψεις,
不可偷盗,
Οὐκ ἐπιθυμήσεις,
不可贪恋,
καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή,
且假如有任何别的诫命,
ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται
都总结...这一句话之内了。(...处填入下一行)
ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
在爱你的邻人如同你自己
[恢复本] 因为“不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪心,”以及任何别的诫命,都总括在“要爱邻舍如同自己”这一句话里面了。
[RCV] For, "You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not covet," and if there is any other commandment, it is summed up in this word, namely, "You shall love your neighbor as yourself."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
Οὐ 03756 副词 οὐ
μοιχεύσεις 03431 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 μοιχεύω 犯奸淫
Οὐ 03756 副词 οὐ
φονεύσεις 05407 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 φονεύω 谋杀、杀人
Οὐ 03756 副词 οὐ
κλέψεις 02813 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 κλέπτω 偷窃
Οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐπιθυμήσεις 01937 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐπιθυμέω 贪恋、渴望、切望
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
ἑτέρα 02087 形容词 主格 单数 阴性 ἕτερος 另一个的、不同的
ἐντολή 01785 名词 主格 单数 阴性 ἐντολή 诫命
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἀνακεφαλαιοῦται 00346 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνακεφαλαιόω 总结、联合
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἀγαπήσεις 00025 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον 04139 副词 πλησίον 靠近 意思是“邻居”。
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ὡς 05613 连接词 ὡς 作为、因为、约有、如同
σεαυτόν 04572 人称代名词 直接受格 单数 阳性 σεαυτοῦ 你自己 反身代名词
 « 第 9 节 » 

回经文