罗马书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
τὸ
γὰρ
Οὐ
μοιχεύσεις,
因为那不可奸淫,
Οὐ
φονεύσεις,
不可杀人,
Οὐ
κλέψεις,
不可偷盗,
Οὐκ
ἐπιθυμήσεις,
不可贪恋,
καὶ
εἴ
τις
ἑτέρα
ἐντολή,
且假如有任何别的诫命,
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ
ἀνακεφαλαιοῦται
都总结...这一句话之内了。(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
Ἀγαπήσεις
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν.
在爱你的邻人如同你自己
[恢复本]
因为“不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪心,”以及任何别的诫命,都总括在“要爱邻舍如同自己”这一句话里面了。
[RCV]
For, "You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not covet," and if there is any other commandment, it is summed up in this word, namely, "You shall love your neighbor as yourself."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
μοιχεύσεις
03431
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
μοιχεύω
犯奸淫
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
φονεύσεις
05407
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
φονεύω
谋杀、杀人
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
κλέψεις
02813
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
κλέπτω
偷窃
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐπιθυμήσεις
01937
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐπιθυμέω
贪恋、渴望、切望
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
ἑτέρα
02087
形容词
主格 单数 阴性
ἕτερος
另一个的、不同的
ἐντολή
01785
名词
主格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἀνακεφαλαιοῦται
00346
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακεφαλαιόω
总结、联合
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἀγαπήσεις
00025
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
靠近
意思是“邻居”。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、约有、如同
σεαυτόν
04572
人称代名词
直接受格 单数 阳性
σεαυτοῦ
你自己
反身代名词
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文