罗马书
« 第十三章 »
« 第 3 节 »
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος
因为统治者不是...使人惧怕。(...处填入下两行)
τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ
为善行,
ἀλλὰ τῷ κακῷ.
反而是为恶事
θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν·
而你愿意不惧怕统治者吗?
τὸ ἀγαθὸν ποίει,
你只要行善,
καὶ ἕξεις ἔπαινον
就可得...的称赞;(...处填入下一行)
ἐξ αὐτῆς·
来自他
[恢复本] 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞,
[RCV] For the rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you want to have no fear of the authority? Do what is good, and you will have praise from him;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
ἄρχοντες00758名词主格 复数 阳性 ἄρχων统治者、官、领袖
οὐκ03756副词οὐ
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
φόβος05401名词主格 单数 阳性 φόβος恐惧、敬畏、引起惧怕
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθῷ00018形容词间接受格 单数 中性 ἀγαθός好的、善的
ἔργῳ02041名词间接受格 单数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῷ02556形容词间接受格 单数 中性 κακός不当地、错误地、邪恶的
θέλεις02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω意向、愿意
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μὴ03361副词μή否定副词
φοβεῖσθαι05399动词现在 被动 不定词 φοβέω被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὸν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός好的、善的
ποίει04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ποιέω做、制造
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἕξεις02192动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
ἔπαινον01868名词直接受格 单数 阳性 ἔπαινος称赞、肯定、赞同
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文