罗马书
«
第十三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 3 节
»
οἱ
γὰρ
ἄρχοντες
οὐκ
εἰσὶν
φόβος
因为统治者不是...使人惧怕。(...处填入下两行)
τῷ
ἀγαθῷ
ἔργῳ
为善行,
ἀλλὰ
τῷ
κακῷ.
反而是为恶事
θέλεις
δὲ
μὴ
φοβεῖσθαι
τὴν
ἐξουσίαν·
而你愿意不惧怕统治者吗?
τὸ
ἀγαθὸν
ποίει,
你只要行善,
καὶ
ἕξεις
ἔπαινον
就可得...的称赞;(...处填入下一行)
ἐξ
αὐτῆς·
来自他
[恢复本]
作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞,
[RCV]
For the rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you want to have no fear of the authority? Do what is good, and you will have praise from him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἄρχοντες
00758
名词
主格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
φόβος
05401
名词
主格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、引起惧怕
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθῷ
00018
形容词
间接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
ἔργῳ
02041
名词
间接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῷ
02556
形容词
间接受格 单数 中性
κακός
不当地、错误地、邪恶的
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
意向、愿意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβεῖσθαι
05399
动词
现在 被动 不定词
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὸν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
ποίει
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιέω
做、制造
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕξεις
02192
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
ἔπαινον
01868
名词
直接受格 单数 阳性
ἔπαινος
称赞、肯定、赞同
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文