罗马书
« 第十二章 »
« 第 14 节 »
εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας (韦: )(联:(ὑμᾶς) ),
要祝福逼迫(韦: )(联: 你们)的,
εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
要祝福,不可诅咒。
[恢复本] 逼迫你们的,要为他们祝福;只要祝福,不可咒诅。
[RCV] Bless those who persecute you; bless and do not curse.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὐλογεῖτε02127动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 εὐλογέω祝福、颂赞
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διώκοντας01377动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 διώκω追赶、逼迫
+00000
+00000
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
εὐλογεῖτε02127动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 εὐλογέω祝福、颂赞
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
καταρᾶσθε02672动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 καταράομαι诅咒、咒骂
 « 第 14 节 » 

回经文