罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
εὐλογεῖτε
τοὺς
διώκοντας
(韦: )(联:
(ὑμᾶς)
),
要祝福逼迫(韦: )(联: 你们)的,
εὐλογεῖτε
καὶ
μὴ
καταρᾶσθε.
要祝福,不可诅咒。
[恢复本]
逼迫你们的,要为他们祝福;只要祝福,不可咒诅。
[RCV]
Bless those who persecute you; bless and do not curse.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐλογεῖτε
02127
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
εὐλογέω
祝福、颂赞
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διώκοντας
01377
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
διώκω
追赶、逼迫
+
00000
+
00000
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εὐλογεῖτε
02127
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
εὐλογέω
祝福、颂赞
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καταρᾶσθε
02672
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
καταράομαι
诅咒、咒骂
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文