罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
εἰ
δυνατὸν
若是可能,
τὸ
ἐξ
ὑμῶν,
出于你们这方面,
μετὰ
πάντων
ἀνθρώπων
εἰρηνεύοντες·
要与所有人和睦。
[恢复本]
若是可能,总要尽力与众人和睦。
[RCV]
If possible, as far as it depends on you, live in peace with all men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δυνατὸν
01415
形容词
主格 单数 中性
δυνατός
可能的、有能力的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
εἰρηνεύοντες
01514
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰρηνεύω
和睦
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文