罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
καθάπερ
γὰρ
ἐν
ἑνὶ
σώματι
πολλὰ
μέλη
ἔχομεν,
因为正如我们在一个身体有很多肢体,
τὰ
δὲ
μέλη
πάντα
οὐ
然而不是所有的肢体
τὴν
αὐτὴν
ἔχει
πρᾶξιν,
有一样的用处。
[恢复本]
正如我们一个身体上有好些肢体,但肢体不都有一样的功用;
[RCV]
For just as in one body we have many members, and all the members do not have the same function,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多
μέλη
03196
名词
直接受格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μέλη
03196
名词
主格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
οὐ
03756
副词
οὐ
不
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν
00846
形容词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
πρᾶξιν
04234
名词
直接受格 单数 阴性
πρᾶξις
作为、功用
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文