罗马书
« 第十二章 »
« 第 4 节 »
καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν,
因为正如我们在一个身体有很多肢体,
τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ
然而不是所有的肢体
τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,
有一样的用处。
[恢复本] 正如我们一个身体上有好些肢体,但肢体不都有一样的功用;
[RCV] For just as in one body we have many members, and all the members do not have the same function,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθάπερ 02509 连接词 καθάπερ 如同
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑνὶ 01520 形容词 间接受格 单数 中性 εἷς 一个的、唯一的
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
πολλὰ 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 许多
μέλη 03196 名词 直接受格 复数 中性 μέλος 肢体、成员
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μέλη 03196 名词 主格 复数 中性 μέλος 肢体、成员
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
οὐ 03756 副词 οὐ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν 00846 形容词 直接受格 单数 阴性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
πρᾶξιν 04234 名词 直接受格 单数 阴性 πρᾶξις 作为、功用
 « 第 4 节 » 

回经文