罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
μὴ
ἑαυτοὺς
ἐκδικοῦντες,
不要自己报复,
ἀγαπητοί,
亲爱的弟兄,
ἀλλὰ
δότε
τόπον
τῇ
ὀργῇ,
反而要留地步给愤怒,
γέγραπται
γάρ,
因为记载着:
Ἐμοὶ
ἐκδίκησις,
...伸冤在我;(...处填入下第二行)
ἐγὼ
ἀνταποδώσω,
我必报应。
λέγει
κύριος.
主说:
[恢复本]
亲爱的,不要为自己伸冤,宁可给神的忿怒留地步,因为经上记着:“主说,伸冤在我,我必报应。”
[RCV]
Do not avenge yourselves, beloved, but give place to the wrath of God, for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
ἐκδικοῦντες
01556
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐκδικέω
报复、刑罚
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
δότε
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῇ
03709
名词
间接受格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
Ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκδίκησις
01557
名词
主格 单数 阴性
ἐκδίκησις
惩罚、报仇
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀνταποδώσω
00467
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀνταποδίδωμι
偿还、回报、报应
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文