罗马书
« 第十二章 »
« 第 19 节 »
μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες,
不要自己报复,
ἀγαπητοί,
亲爱的弟兄,
ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ,
反而要留地步给愤怒,
γέγραπται γάρ,
因为记载着:
Ἐμοὶ ἐκδίκησις,
...伸冤在我;(...处填入下第二行)
ἐγὼ ἀνταποδώσω,
我必报应。
λέγει κύριος.
主说:
[恢复本] 亲爱的,不要为自己伸冤,宁可给神的忿怒留地步,因为经上记着:“主说,伸冤在我,我必报应。”
[RCV] Do not avenge yourselves, beloved, but give place to the wrath of God, for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
ἐκδικοῦντες01556动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐκδικέω报复、刑罚
ἀγαπητοί00027形容词呼格 复数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
δότε01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι给、允许、使...发生
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῇ03709名词间接受格 单数 阴性 ὀργή愤怒、生气
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
Ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκδίκησις01557名词主格 单数 阴性 ἐκδίκησις惩罚、报仇
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀνταποδώσω00467动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀνταποδίδωμι偿还、回报、报应
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
 « 第 19 节 » 

回经文