罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
ταῖς
χρείαις
τῶν
ἁγίων
...圣徒的缺乏(...处填入下一行)
κοινωνοῦντες,
分担;
τὴν
φιλοξενίαν
...好客之道(...处填入下一行)
διώκοντες.
追求。
[恢复本]
在圣徒缺乏上要有交通,待客要追寻机会。
[RCV]
Contribute to the needs of the saints; pursue hospitality.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείαις
05532
名词
间接受格 复数 阴性
χρεία
必要的事、需求
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用
κοινωνοῦντες
02841
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κοινωνέω
参与、分享、有份
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλοξενίαν
05381
名词
直接受格 单数 阴性
φιλοξενία
好客、殷勤款待客人
διώκοντες
01377
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
διώκω
追赶、逼迫
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文