罗马书
«
第十一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 1 节
»
Λέγω
οὖν,
所以我说,
μὴ
ἀπώσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ;
神难道弃绝了他的百姓吗?
μὴ
γένοιτο·
绝不能发生:
καὶ
γὰρ
ἐγὼ
Ἰσραηλίτης
εἰμί,
因为就是我也是以色列人,
ἐκ
σπέρματος
Ἀβραάμ,
出自亚伯拉罕的子孙,
φυλῆς
(韦:
Βενιαμείν
)(联:
Βενιαμίν
).
属于便雅悯宗族。
[恢复本]
这样,我说,神弃绝了祂的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,出于亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
[RCV]
I say then, Has God cast away His people? Absolutely not! For I also am an Israelite, out of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、于是、然后
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
可带出否定疑问句,期待否定的答案。
ἀπώσατο
00683
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀπωθέομαι
弃绝、推开、拒绝
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰσραηλίτης
02475
名词
主格 单数 阳性
Ἰσραηλίτης
专有名词,族名:以色列人
εἰμί
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
σπέρματος
04690
名词
所有格 单数 中性
σπέρμα
子孙、种子
Ἀβραάμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
φυλῆς
05443
名词
所有格 单数 阴性
φυλή
支派、宗族
+
00000
Βενιαμείν
00958
名词
所有格 单数 阳性
Βενιαμίν Βενιαμείν
专有名词,人名:便雅悯
+
00000
Βενιαμίν
00958
名词
所有格 单数 阳性
Βενιαμίν Βενιαμείν
专有名词,人名:便雅悯
+
00000
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文