罗马书
« 第十一章 »
« 第 1 节»
Λέγω οὖν,
所以我说,
μὴ ἀπώσατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ;
神难道弃绝了他的百姓吗?
μὴ γένοιτο·
绝不能发生:
καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί,
因为就是我也是以色列人,
ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ,
出自亚伯拉罕的子孙,
φυλῆς (韦:Βενιαμείν )(联:Βενιαμίν ).
属于便雅悯宗族。
[恢复本] 这样,我说,神弃绝了祂的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,出于亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
[RCV] I say then, Has God cast away His people? Absolutely not! For I also am an Israelite, out of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν所以、于是、然后
μὴ03361副词μή否定副词可带出否定疑问句,期待否定的答案。
ἀπώσατο00683动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀπωθέομαι弃绝、推开、拒绝
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
γένοιτο01096动词第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
Ἰσραηλίτης02475名词主格 单数 阳性 Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
εἰμί01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
σπέρματος04690名词所有格 单数 中性 σπέρμα子孙、种子
Ἀβραάμ00011名词所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
φυλῆς05443名词所有格 单数 阴性 φυλή支派、宗族
+00000
Βενιαμείν00958名词所有格 单数 阳性 Βενιαμίν Βενιαμείν专有名词,人名:便雅悯
+00000
Βενιαμίν00958名词所有格 单数 阳性 Βενιαμίν Βενιαμείν专有名词,人名:便雅悯
+00000
 «  第 1 节 » 

回经文