罗马书
« 第十一章 »
« 第 3 节 »
Κύριε,
主啊,
τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν,
你的先知们他们杀了,
τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν,
你的祭坛他们拆了,
κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος
且只剩下我一个人被留下,
καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
他们还要寻索我的性命。
[恢复本] “主啊,他们杀了你的申言者,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
[RCV] "Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars; and I am left alone, and they are seeking my life."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας04396名词直接受格 复数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἀπέκτειναν00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστήριά02379名词直接受格 复数 中性 θυσιαστήριον祭坛
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
κατέσκαψαν02679动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κατασκάπτω毁坏、拆毁
κἀγὼ02504连接词κἀγώ并且我、我也 + 而来。
ὑπελείφθην05275动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 ὑπολείπω留下剩余的
μόνος03441形容词主格 单数 阳性 μόνος只有、单独的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ζητοῦσιν02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω索求、寻找
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή生命、魂、生命气息
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 3 节 » 

回经文