罗马书
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 3 节
»
Κύριε,
主啊,
τοὺς
προφήτας
σου
ἀπέκτειναν,
你的先知们他们杀了,
τὰ
θυσιαστήριά
σου
κατέσκαψαν,
你的祭坛他们拆了,
κἀγὼ
ὑπελείφθην
μόνος
且只剩下我一个人被留下,
καὶ
ζητοῦσιν
τὴν
ψυχήν
μου.
他们还要寻索我的性命。
[恢复本]
“主啊,他们杀了你的申言者,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
[RCV]
"Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars; and I am left alone, and they are seeking my life."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἀπέκτειναν
00615
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστήριά
02379
名词
直接受格 复数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
κατέσκαψαν
02679
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κατασκάπτω
毁坏、拆毁
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
ὑπελείφθην
05275
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
ὑπολείπω
留下剩余的
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζητοῦσιν
02212
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
索求、寻找
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂、生命气息
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文