罗马书
« 第十一章 »
« 第 25 节 »
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν,
因为我不愿意你们不知道,
ἀδελφοί,
兄弟们
τὸ μυστήριον τοῦτο,
这个奥秘,
ἵνα μὴ ὴτε (韦:ἐν )(联:(παρ᾽) )ἑαυτοῖς φρόνιμοι,
免得你们在自己以为是聪明的,
ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν
就是顽固发生在部分以色列人
ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ
等到外邦人的足数达成了,
[恢复本] 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为精明),就是以色列人有几分硬心,直到外邦人的数目添满了,
[RCV] For I do not want you, brothers, to be ignorant of this mystery (lest you be wise in yourselves), that hardness has come upon Israel in part, until the fullness of the Gentiles comes in;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
θέλω 02309 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω 意指、愿意、意欲
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀγνοεῖν 00050 动词 现在 主动 不定词 ἀγνοέω 忽视、不知道
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον 03466 名词 直接受格 单数 中性 μυστήριον 奥秘
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὴτε 01510 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 00000
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“在...的眼光下、在...之旁、在...面前” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ 自己
φρόνιμοι 05429 形容词 主格 复数 阳性 φρόνιμος 聪明的、深思的、精明的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πώρωσις 04457 名词 主格 单数 阴性 πώρωσις 顽固、冷漠
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
μέρους 03313 名词 所有格 单数 中性 μέρος 部分、地区
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ 02474 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是
ἄχρις 00891 介系词 ἄχρι 后接所有格,意思是“直到”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα 04138 名词 主格 单数 中性 πλήρωμα 足量、满足、完成
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 外国人、国家、人民
εἰσέλθῃ 01525 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 达成、进入
 « 第 25 节 » 

回经文