罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 25 节
»
Οὐ
γὰρ
θέλω
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν,
因为我不愿意你们不知道,
ἀδελφοί,
兄弟们
τὸ
μυστήριον
τοῦτο,
这个奥秘,
ἵνα
μὴ
ὴτε
(韦:
ἐν
)(联:
(παρ᾽)
)
ἑαυτοῖς
φρόνιμοι,
免得你们在自己以为是聪明的,
ὅτι
πώρωσις
ἀπὸ
μέρους
τῷ
Ἰσραὴλ
γέγονεν
就是顽固发生在部分以色列人
ἄχρις
οὗ
τὸ
πλήρωμα
τῶν
ἐθνῶν
εἰσέλθῃ
等到外邦人的足数达成了,
[恢复本]
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为精明),就是以色列人有几分硬心,直到外邦人的数目添满了,
[RCV]
For I do not want you, brothers, to be ignorant of this mystery (lest you be wise in yourselves), that hardness has come upon Israel in part, until the fullness of the Gentiles comes in;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
意指、愿意、意欲
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀγνοεῖν
00050
动词
现在 主动 不定词
ἀγνοέω
忽视、不知道
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον
03466
名词
直接受格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὴτε
01510
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+
00000
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...的眼光下、在...之旁、在...面前”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
φρόνιμοι
05429
形容词
主格 复数 阳性
φρόνιμος
聪明的、深思的、精明的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πώρωσις
04457
名词
主格 单数 阴性
πώρωσις
顽固、冷漠
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
μέρους
03313
名词
所有格 单数 中性
μέρος
部分、地区
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是
ἄχρις
00891
介系词
ἄχρι
后接所有格,意思是“直到”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα
04138
名词
主格 单数 中性
πλήρωμα
足量、满足、完成
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
外国人、国家、人民
εἰσέλθῃ
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
达成、进入
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文