罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
«
第 31 节
»
οὕτως
καὶ
οὗτοι
νῦν
ἠπείθησαν
这样地这些人现在也是不服从
τῷ
ὑμετέρῳ
ἐλέει,
借着给你的怜悯,
ἵνα
καὶ
αὐτοὶ
(韦:
νῦν
)(联:
(νῦν)
)
ἐλεηθῶσιν.
使得他们现在也被怜悯。
[恢复本]
照样,他们现今也是不信从的,叫他们因着你们所蒙的怜悯,现今也就蒙怜悯。
[RCV]
So these also now have disobeyed, so that because of the mercy shown to you they also now may be shown mercy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἠπείθησαν
00544
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπειθέω
不遵从、违背、不服从
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμετέρῳ
05212
形容词
间接受格 单数 中性
ὑμέτερος
你们的
ἐλέει
01656
名词
间接受格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
+
00000
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐλεηθῶσιν
01653
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
ἐλεάω
怜悯
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文