罗马书
« 第十一章 »
« 第 31 节 »
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν
这样地这些人现在也是不服从
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει,
借着给你的怜悯,
ἵνα καὶ αὐτοὶ (韦:νῦν )(联:(νῦν) )ἐλεηθῶσιν.
使得他们现在也被怜悯。
[恢复本] 照样,他们现今也是不信从的,叫他们因着你们所蒙的怜悯,现今也就蒙怜悯。
[RCV] So these also now have disobeyed, so that because of the mercy shown to you they also now may be shown mercy.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἠπείθησαν 00544 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπειθέω 不遵从、违背、不服从
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμετέρῳ 05212 形容词 间接受格 单数 中性 ὑμέτερος 你们的
ἐλέει 01656 名词 间接受格 单数 中性 ἔλεος 慈悲、怜恤、宽厚
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
+ 00000
νῦν 03568 副词 νῦν 现在 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐλεηθῶσιν 01653 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 ἐλεάω 怜悯
 « 第 31 节 » 

回经文