罗马书
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
οὐκ ἀπώσατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ
神没有弃绝...他的百姓。(...处填入下一行)
ὃν προέγνω.
那他预先所知道的
οὐκ οἴδατε
或是你们不晓得
ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει γραφή,
论到以利亚圣经是怎么说的,
ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ
他怎样进前到神面前
κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;
反对以色列人呢?
[恢复本] 神并没有弃绝祂预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的?他怎样向神控告以色列人说,
[RCV] God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage concerning Elijah, how he pleads with God against Israel?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἀπώσατο 00683 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀπωθέομαι 推开、拒绝 多使用关身形
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族、选民
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προέγνω 04267 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προγινώσκω 预先知道、预先拣选
02228 连接词 比、或
οὐκ 03756 副词 οὐ
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、认识、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着、论到”
Ἠλίᾳ 02243 名词 间接受格 单数 阳性 Ἠλίας 专有名词,人名:以利亚
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、哪一个、什么、为什么、如何
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφή 01124 名词 主格 单数 阴性 γραφή 书信、圣经、经文
ὡς 05613 连接词 ὡς 作为、因为、约有、如同
ἐντυγχάνει 01793 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐντυγχάνω 进前、请求
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“反对、敌对”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 2 节 » 

回经文