罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 28 节
»
κατὰ
μὲν
τὸ
εὐαγγέλιον
根据福音,
ἐχθροὶ
δι᾽
ὑμᾶς,
(他们)是仇敌因为你们的缘故;
κατὰ
δὲ
τὴν
ἐκλογὴν
但是根据拣选,
ἀγαπητοὶ
διὰ
τοὺς
πατέρας·
(他们)是蒙爱的因为列祖的缘故。
[恢复本]
就着福音说,他们因你们的缘故是仇敌;但就着拣选说,他们因列祖的缘故是蒙爱的。
[RCV]
According to the gospel they are enemies for your sake, but according to the selection they are beloved for the fathers' sake.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
ἐχθροὶ
02190
形容词
主格 复数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
名词用法
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因此、因为”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλογὴν
01589
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκλογή
选择
ἀγαπητοὶ
00027
形容词
主格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因此、因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας
03962
名词
直接受格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文