罗马书
« 第十一章 »
« 第 28 节 »
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον
根据福音,
ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς,
(他们)是仇敌因为你们的缘故;
κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν
但是根据拣选,
ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·
(他们)是蒙爱的因为列祖的缘故。
[恢复本] 就着福音说,他们因你们的缘故是仇敌;但就着拣选说,他们因列祖的缘故是蒙爱的。
[RCV] According to the gospel they are enemies for your sake, but according to the selection they are beloved for the fathers' sake.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
μὲν03303质词μέν表示对比或继续的意思意思是“一方面...另一方面...”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον02098名词直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
ἐχθροὶ02190形容词主格 复数 阳性 ἐχθρός敌对的、仇恨的名词用法
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因此、因为”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλογὴν01589名词直接受格 单数 阴性 ἐκλογή选择
ἀγαπητοὶ00027形容词主格 复数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因此、因为”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας03962名词直接受格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
 « 第 28 节 » 

回经文