罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
«
第 32 节
»
συνέκλεισεν
γὰρ
因为...一起关(...处填入下一行)
ὁ
θεὸς
τοὺς
πάντας
神将所有人都
εἰς
ἀπείθειαν,
在不顺服之中,
ἵνα
τοὺς
πάντας
ἐλεήσῃ.
为了要怜恤所有人。
[恢复本]
因为神将众人都圈在不信从之中,为要怜悯众人。
[RCV]
For God has shut up all in disobedience that He might show mercy to all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνέκλεισεν
04788
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συγκλείω
关起来、关在一起
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀπείθειαν
00543
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπείθεια
悖逆
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ἐλεήσῃ
01653
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐλεάω
怜悯
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文