罗马书
« 第十一章 »
« 第 32 节 »
συνέκλεισεν γὰρ
因为...一起关(...处填入下一行)
θεὸς τοὺς πάντας
神将所有人都
εἰς ἀπείθειαν,
在不顺服之中,
ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
为了要怜恤所有人。
[恢复本] 因为神将众人都圈在不信从之中,为要怜悯众人。
[RCV] For God has shut up all in disobedience that He might show mercy to all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συνέκλεισεν04788动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συγκλείω关起来、关在一起
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀπείθειαν00543名词直接受格 单数 阴性 ἀπείθεια悖逆
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
ἐλεήσῃ01653动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐλεάω怜悯
 « 第 32 节 » 

回经文