罗马书
« 第十一章 »
« 第 26 节 »
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται,
且这样以色列全家都要得救。
καθὼς γέγραπται,
如所记载:
Ἥξει ἐκ Σιὼν
必有...从锡安来到(...处填入下一行)
ρJυόμενος,
一位救主,
ἀποστρέψει ἀσεβείας
要消除...罪恶;(...处填入下一行)
ἀπὸ Ἰακώβ.
雅各家的
[恢复本] 于是以色列全家都要得救,如经上所记:“必有拯救者从锡安出来,祂要从雅各家消除不虔。
[RCV] And thus all Israel will be saved, as it is written, "The Deliverer will come out of Zion; He will turn away ungodliness from Jacob.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
Ἰσραὴλ02474名词主格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
σωθήσεται04982动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω拯救
καθὼς02531连接词καθώς照着、正如、就像是...
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
Ἥξει02240动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἥκω来到、出现
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
Σιὼν04622名词所有格 单数 阴性 Σιών专有名词,地名:锡安
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJυόμενος04506动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ρJύομαι拯救
ἀποστρέψει00654动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστρέφω错误引导、移开、转离
ἀσεβείας00763名词直接受格 复数 阴性 ἀσέβεια不敬虔
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
Ἰακώβ02384名词所有格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
 « 第 26 节 » 

回经文