罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 26 节
»
καὶ
οὕτως
πᾶς
Ἰσραὴλ
σωθήσεται,
且这样以色列全家都要得救。
καθὼς
γέγραπται,
如所记载:
Ἥξει
ἐκ
Σιὼν
必有...从锡安来到(...处填入下一行)
ὁ
ρJυόμενος,
一位救主,
ἀποστρέψει
ἀσεβείας
要消除...罪恶;(...处填入下一行)
ἀπὸ
Ἰακώβ.
雅各家的
[恢复本]
于是以色列全家都要得救,如经上所记:“必有拯救者从锡安出来,祂要从雅各家消除不虔。
[RCV]
And thus all Israel will be saved, as it is written, "The Deliverer will come out of Zion; He will turn away ungodliness from Jacob.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
Ἰσραὴλ
02474
名词
主格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
σωθήσεται
04982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如、就像是...
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
Ἥξει
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἥκω
来到、出现
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
Σιὼν
04622
名词
所有格 单数 阴性
Σιών
专有名词,地名:锡安
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJυόμενος
04506
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ρJύομαι
拯救
ἀποστρέψει
00654
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστρέφω
错误引导、移开、转离
ἀσεβείας
00763
名词
直接受格 复数 阴性
ἀσέβεια
不敬虔
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
Ἰακώβ
02384
名词
所有格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文