罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 4 节
»
ἀλλὰ
τί
λέγει
αὐτῷ
但是...怎么对他说呢?(...处填入下一行)
ὁ
χρηματισμός;
神圣的回覆
Κατέλιπον
ἐμαυτῷ
ἑπτακισχιλίους
ἄνδρας,
我为自己留下七千人,
οἵτινες
οὐκ
ἔκαμψαν
γόνυ
是未曾...弯下膝盖(...处填入下一行)
τῇ
Βάαλ.
向巴力的。
[恢复本]
但神的回话是怎么对他说的?是说,“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
[RCV]
But what does the divine answer say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、 哪一个、什么、为什么、如何
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηματισμός
05538
名词
主格 单数 阳性
χρηματισμός
神圣的回答、神喻
Κατέλιπον
02641
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
καταλείπω
离开、留在身后、忽视
ἐμαυτῷ
01683
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ἑπτακισχιλίους
02035
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑπτακισχίλιοι
七千
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
不必翻译
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔκαμψαν
02578
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κάμπτω
弯曲、鞠躬
γόνυ
01119
名词
直接受格 单数 中性
γόνυ
膝盖
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βάαλ
00896
名词
间接受格 单数 阴性
Βάαλ
巴力
希伯来文的意思是“主”
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文