罗马书
« 第十一章 »
« 第 4 节 »
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ
但是...怎么对他说呢?(...处填入下一行)
χρηματισμός;
神圣的回覆
Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας,
我为自己留下七千人,
οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ
是未曾...弯下膝盖(...处填入下一行)
τῇ Βάαλ.
向巴力的。
[恢复本] 但神的回话是怎么对他说的?是说,“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
[RCV] But what does the divine answer say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς谁、 哪一个、什么、为什么、如何
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηματισμός05538名词主格 单数 阳性 χρηματισμός神圣的回答、神喻
Κατέλιπον02641动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 καταλείπω离开、留在身后、忽视
ἐμαυτῷ01683反身代名词间接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
ἑπτακισχιλίους02035形容词直接受格 复数 阳性 ἑπτακισχίλιοι七千
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις不必翻译
οὐκ03756副词οὐ
ἔκαμψαν02578动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κάμπτω弯曲、鞠躬
γόνυ01119名词直接受格 单数 中性 γόνυ膝盖
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βάαλ00896名词间接受格 单数 阴性 Βάαλ巴力希伯来文的意思是“主”
 « 第 4 节 » 

回经文